Version Originale

En Saramaka

Traditionnellement raconté lors des veillées funèbres, dans la solitude des abattis, le conte subsiste encore aujourd’hui dans les familles mais se fait de plus en plus rare. Celui ci a été recueilli par l’association Grand Pays auprès de Wilma Pinas, conteuse de tradition familiale.

Hiliti ! Daiti !
Die woto u Halakwakwa ku Gania
We da u bi dè tee …
Sô wè Halakwakwa ku Gania bi dè bunu mati ta libi a wan wosu.
Hen wan daka Gania taki ku hen mati Halakwakwa taa mati m’bi kè fu u bi koti wan goon di ya aki : « u fa i bi pakisei ». Halakwakwa taa mati sondi sei : « a toobi ».
Sô dè de tee wan daka, hen Gania hakisi Halakwakwa taa : « mati u fa woo du amanya, wa bi sa go luku di goon kamia nô ? » Halakwakwa taa mati sondi sei : «a toobi».

Sô de duumi tee kamia limbo. De hopo na amaka, boi sondi, sèka lai u de go a bakasè go luku ka de o koti di goon. Hen de tei ufangi ku de matjaw. Hen de nango tee fa de dow ka de kè koti di goon. Hen de luku lomboto tee ko kai. Hen de taa aki bunu fu u koti di goon.

Sô de bigi koti tee fa sapate hen de toona go a wosu. Hen de wasi tee fa de kaba, go na amaka, duumi tee kamia limbo. Hen de toona go baka go koti tee fa sapate. Hen de toona ko a wosu baka. Hen de dè tee fa di goon dèè. Hen dè tjuman di goon tee fa de kaba. Hen de bigi wooko di goon tee fa de kaba begedee. Hen de paandi nyanya. Hen de diki alisi tee fa de kaba. Hen de dè ta luku dee nyanya u lepi. Tee fa di alisi lepi de go luku taa de o bigi koti alisi amanya ma mante.

De duumi tee mamante, Gania taa « mati Halakwakwa u boo go koti di alisi fu u ». Halakwakwa taa : « mati, mè duumi bunu, mi swaki ». Gania taa : « sondi a toobi mi wanwa o go tide u koti ». Hen Gania wanwa go ta koti di alisi tee fa hen manda fu u, hen a toona go a wosu, ko wasi lai, boi nyanya da Halakwakwa tee fa a kaba. Hen de duumi tee fa kamia limbo.

Gania go seeka manda faa go a goon u go koti di alisi. Hen a seeka tee fa a kaba. Hen a go a goon go ta koti alisi. Hen Halakwakwa hopo tei di alisi buta a mata ta fon. Hen a bai tuwè kanda taa :
“Mi, Gania mi mati taa mi ta siki
Mi, Gania mi mati taa mi ta siki
Me ta siki wan hoyo siki
Mi dè a ganda ta lala alisi
Gin gin gwongolo, gin gin gwongolo »

Hen a ta fon tee fa a kaba u fon di alisi. Hen a boi hen nya. Tee fa Gania ko a ganda. A hakisi hen mati taa : « mati, u fa wè ?». Halakwakwa taa : « nono mati me fendi, me hopo moosô ». Hen Gania taa : « a toobi ». Hen Gania wasi lai, boi soni tee fa a kaba. Hen de nja. De go na amaka duumi tee kamia limbo. Gania seeka tee a kaba, fa a go a goon. Hen a go ta koti tee. Hen Halakwakwa toona tei di alisi buta a mata ta fon. A bai tuwè kanda taa

“Mi, Gania mi mati taa mi ta siki
Mi, Gania mi mati taa mi ta siki
Me ta siki wan hoyo siki
Mi dè a ganda ta lala alisi
Gin gin gwongolo, gin gin gwongolo »

Tee fa a kaba u fon di alisi, hen a boi hen, hen a nya tee fa a kaba. Hen a toona go kandi baka, tee fa Gania ko dow. Hen Gania taa : « mati, u fa wè », a taa : « nono mati me ta fendi ee ». Gania taa : « dee baaka fow ko a di alisi mo ». Halakwakwa taa : « na soso sondi mi ya ka tee mi wei », Gania taa : « na soso nya de nya mèè ». Halakwakwa taa : «de nya mè kaba, u fa sei woo du ku dee fow aki ? »
Hen wan womi di bi ta si andi Halakwakwa bi taa du, kai Gania hen a taa « mati, wan soni ta pasa te ja dè a wosu, tee yoo kumutu moo noo gaantangi du kuma yo go. Noo tjubi noo yoo si andi ta pasa ku di alisi fi i ». Hen Gania taa « mati, gaantangi fi i, mi o du kuma fa i taki da mi ».

Hen Gania wasi tee fa a kaba hen de duumi te fa kamia limbo, de hopo na amaka. Hen Gania taa “mi o go a goon noo moo lati”. Hen a du kuma a go, ma a go, a go tyubi ta luku andi Halakwakwa ta du.
A kaba u bi a baka, Halakwakwa tei di alisi buta a mata ta fon ; a bai tuwè kanda taa nu

“Mi, Gania mi mati taa mi ta siki
Mi, Gania mi mati taa mi ta siki
Me ta siki wan hoyo siki
Mi dè a ganda ta lala alisi
Gin gin gwongolo, gin gin gwongolo »

Hen Gania tei kule ku Halakwakwa tee fa a kisi hen, hen a nya me kii. Sô nbe i taa tee Gania si Halakwakwa a sa nya me noomo, bika a bi nya di alisi u Gania.
Naandè di woto tapa.

Traduction

par Sylvie Abbe

Autrefois Cafard et Coq étaient bons amis, ils vivaient dans la même maison.

Un jour Coq proposa à son ami Cafard de faire un abattis ensemble cette année-là. « Qu’en penses-tu ? » Ce à quoi Cafard répondit : « Pas de problème ! ».

Quelques temps plus tard, Coq demanda à Cafard : « Que ferons-nous demain ? Nous pourrions partir à la recherche d’un terrain ? » Cafard acquiesça. Ils se couchèrent et le lendemain matin, ils sautèrent du hamac, mirent le déjeuner sur le feu. Ils se préparèrent pour partir à la recherche d’ un bon endroit à déboiser et prirent leur sabre et leur hache. Ils marchèrent jusqu’à ce qu’ils trouvent une place qui parut leur convenir. Ils regardèrent alentour et décidèrent que le lieu était propice.

Ils se mirent aussitôt au travail et commencèrent à couper. Ils coupèrent jusqu’au soir puis s’en revinrent chez eux. Ils se baignèrent et grimpèrent dans leur hamac pour y dormir jusqu’au lendemain. Ils retournèrent alors reprendre leur travail jusqu’au soir et rentrèrent chez eux. Il en fut ainsi jusqu’à ce que tous les arbres soient coupés et que les feuilles laissées là soient suffisamment sèches pour y mettre le feu. Une fois le tout bien brûlé, ils se mirent à nettoyer jusqu’à ce que tout soit bien propre. Alors ils creusèrent la terre pour y planter toutes sortes de légumes bons à manger et même du riz.
Lorsque tout fut planté, ils allèrent chaque jour vérifier que tout poussait bien jusqu’à ce qu’ils estiment que le riz soit suffisamment mûr pour être récolté le lendemain.

Ce matin là, Coq appela Cafard pour partir ramasser le riz avec lui mais ce dernier lui répondit : « Je n’ai pas bien dormi, je me sens faible ». Coq lui affirma qu’il n’y avait pas de problème, il se débrouillerait tout seul aujourd’hui. Il prit son couteau et son panier et passa la journée à le remplir. A son retour, il se baigna et prépara un bon repas pour son ami, puis, fourbu, il alla dormir jusqu’au lendemain.

Le matin, Coq prépara son panier et partit pour la récolte.
Dès que Coq fut reparti à la cueillette du riz, Cafard se leva, prit le riz, le mit dans un mortier et commença à l’écraser en chantant :
« Moi, mon ami Coq a dit que je suis malade,
« Moi, mon ami Coq a dit que je suis malade,
Je ne suis pas malade du tout,
Je suis au village en train de piler le riz,
Gin gin gwongolo, gin gin gwongolo »

Il a pilé tout le riz puis l’a fait cuire et l’a mangé.
A son retour, Coq s’informa de la santé de son ami qui se plaignit encore : « Non, je ne suis pas rétabli, je ne vais pas bien du tout, je ne me suis même pas levé ». Coq le rassura, fit la vaisselle, prépara le repas et partit se coucher bien fatigué jusqu’au lendemain.

Le jour suivant Coq se leva, se prépara et partit pour l’abattis. Dès qu’il fut en chemin, Cafard se leva, prit le riz et se remit à chanter en pilant :

« Moi, mon ami Coq a dit que je suis malade,
« Moi, mon ami Coq a dit que je suis malade,
Je ne suis pas malade du tout,
Je suis au village en train de piler le riz,
Gin gin gwongolo, gin gin gwongolo »

Quand il eut terminé, il mit le riz à cuire, le mangea et repartit se coucher jusqu’à l’arrivée de Coq. Celui-ci s’enquit à nouveau de sa santé : « Comment vas-tu aujourd’hui ? ». Cafard lui répondit : « ça ne va pas du tout, je ne vais pas mieux ! » Coq s’inquéta de ne pas voir le riz : « Les oiseaux noirs sont venus pour attaquer le riz ? » et Cafard confirma qu’il avait passé tout son temps à les chasser et que maintenant il était épuisé. Coq remarqua : « Ils en ont vraiment mangé une grande partie ! » et Cafard renchérit : « C’est vrai, ils ont vraiment tout mangé, comment allons-nous faire avec ces oiseaux ? ».

Un homme avait vu ce que Cafard faisait. Il appela Coq et lui dit : « Mon ami, il se passe quelque chose chez toi quand tu n’es pas là. Quand tu partiras demain, fais semblant de partir vraiment mais cache-toi pour regarder ce qui arrive à ton riz. » Coq le remercia et promit de suivre ses conseils.
Coq se baigna et alla dormir jusqu’au lendemain.

Ce jour là, Coq salua son ami : « Je pars à l’abattis, à plus tard ! » mais il fit semblant de partir et se cacha pour voir ce que Cafard faisait. Il n’eut pas à partir très loin que déjà Cafard avait pris le riz, l’avait mis dans le mortier et s’était mis à chanter :

« Moi, mon ami Coq a dit que je suis malade,
« Moi, mon ami Coq a dit que je suis malade,
Je ne suis pas malade du tout,
Je suis au village en train de râper le riz,
Gin gin gwongolo, gin gin gwongolo »

Quand Coq vit cela il se mit aussitôt à courir après Cafard jusqu’à ce qu’il l’attrape. Et là, il le dévora d’un coup.
C’est pour cela qu’aujourd’hui, lorsque Coq rencontre Cafard, il le dévore car il n’oublie pas que Cafard l’a dupé en lui dévorant toute sa récolte de riz !
C’est ici que l’histoire se termine.