version originale en créole guyanais

Tan lontan, roun « Cèd Rouj » té ka viv an Amazoni. Li té kontan tout moun, tousa ki pa té gen kaz ofon danbwa té ka rété koté l’ : bromélyasé, lyann, plant grenpan méosi, zwézo, léza (igwann), léza latcho pikan, sèrpan-lyann,  baboun, ti makak capisen, tamaren, ensèk kérat pikan.
Ofon so trou, li té ka mété, ibou, kwati ké pivèr.

Ròt pyébwa-ya té ka ri di sokò.
– Kouman to pouvé sipòrté tout sa moun-yanlaro to tèt ? di Ebenn vèrt.
Mo menm, mo pa ka mété pyès moun annan mo kaz. Mo pa ka troumanté mokòké moun ka alé-vini, ka pètè-pètètoulonng.
– Mo toujou di ki pyès moun pa ka antré koté mo fè profitan, di Lanmourèt. Epi mo pa ka sèrvi yé di gard-manjé kou to.
Pas,
Rèptil ka manjé to ronjèr.
Zwézo ka manjé to fri.
Makak ka manjé to féy.
Arenyen ka manjé to ensèk.
To ka plen vant tout moun,mé to menm, kimoun ka bay to manjé ?

- Zòt sa dé égoyis, dé djòl plè-plè, di Cèd Rouj,
Kisa zòt ka fè ké zòt fri ka pouri, ké zòt féy ka sèk, ké zòt ti trou plen ké lapousyè, ké zòt branch ka sal ké kadi ?
Tout sa zabitan-yan ka sèrvi mo, yé ka fè mo rété an santé.
Yé té ka palé toujou, lò roun orkidé ki té pran roun fokòl di ròt pyébwa-ya, aplé Cèd Rouj.

- Cèd Rouj , di Orkidé, ès mo pouvé tabli laro to tèt ?
– A ké plézi, réponn Cèd Rouj.
Pyébwa-a bésé-ba, li pran Orkidé annan so branch.
Orkidé pròspéré, li fè roun patché timoun.
Li envité ròt flèr, pou yé fè kou li.
Aprézan, Cèd Roujtéòrnéké roun lo flèr, ké plant, lyann di tout koulèr : jarden fronmi, zonyon-péy, latcho kayman, bégonya, wéy bourik, lyann sèrpan, ti-moron, lyann karé, pengn makak, lyann gri, lyann-lay.
Vwazen-yan té ka ari gra.
– Ha, Ha, Ha ! A pa roun pyébwa, a roun pépinyèr.
– Gadé li, li gen flèr annan so zòrè, li jis gen ofon so bouch.
Jou lafèt pyébwa, Cèd Rouj ganyen pri di lèksélans.
Yé bay li non « Pyébwa mil flèr ».
Ròt pyébwa-ya, vèrt di jalouzi, koumansé pran anba yé lonbraj, tout épifit,manmifèr, ensèk ki té anba danbwa ; yé jis fala Orkidé.
La Birmani gen roun dolo :
« Roun bon pyébwa pouvé lojé dis mil zwézo »

Traduction

Dans les temps anciens, vivait en Amazonie un Cèdre rouge.
D’un naturel hospitalier, il accueillait sous son toit, tous les sans-abris de la forêt :
broméliacées, lianes, plantes grimpantes mais aussi oiseaux, iguanes, lézards à queue épineuse, serpent-liane, babounes, capucins, tamarins, insectes et rats épineux.
Dans ses cavités, il logeait hiboux, coatis et pics verts.

Il était la risée de tous les arbres de la forêt.
- Comment peux-tu supporter tant de monde dans ta canopée ? dit l’Ebène vert.
Moi, je ne reçois personne sous mon toit. Je n’ai pas les désagréments d’incessants  passages et de bavardages continuels.
- Par principe, moi, je n’abrite personne dit l’Amourette et je ne leur servirai pas à ton exemple de garde-manger.
Car,
les reptiles se nourrissent de tes rongeurs,
les oiseaux de tes fruits,
les singes de tes feuilles,
les araignées de tes insectes.
Tu nourris tout le monde, mais toi qui te nourrit ?

- Vous êtes des égoïstes et des bavards, dit le Cèdre rouge,
Que faites-vous de vos fruits qui pourrissent, de vos feuilles qui sèchent, de vos cavités qui s’encombrent de poussière, de vos branches qui s’encrassent et qui s’ankylosent ?
Tous ces locataires me sont bien utiles, ils me maintiennent en bonne forme.

Ils étaient encore à palabrer lorsqu’une orchidée qui avait essuyé un refus de la part des autres arbres, interpella le cèdre rouge.
Cèdre rouge, dit-elle, peux-tu m’accueillir dans ta canopée ?
-Volontier, lui répondit, l’arbre
Et en se courbant, il la prit dans ses branches.
L’orchidée prospéra et eut de nombreux rejetons.
Elle invita d’autres fleurs à suivre son exemple.
Le cèdre  était maintenant ornementé d’une multitude de fleurs, de plantes et de lianes de toutes  les couleurs : jardins de fourmis, philodendrons, zognon-pays, queue de caïman, bégonias, zieu-bourriques, liane serpent, ti-moron, liane carré, peigne singe rouge, norantea liane gris, liane-ail.

- Ha, Ha, Ha ! Ce n’est pas un arbre, c’est une pépinière disaient ses voisins en s’esclaffant.
- Regardez-le, il a des fleurs dans les oreilles, il en a même dans la bouche.
Vînt la fête annuelle des arbres, le cèdre rouge obtînt le  prix d’excellence.
On le surnomma : l’arbre aux mille fleurs.
Les autres arbres verts de jalousie, accueillirent dès lors, sous leurs ombrages, tout ce que la forêt  comptait d’épiphytes, de mammifères,d’insectes, et courtisèrent les orchidées.
Comme dit le proverbe birman :
« Un bon arbre peut loger dix mille oiseaux »

Conte contemporain écrit par
Pierre-Emmanuel CHRISTENSEN
Illustration Alex Mercier